영국인은 사람들이 물고기에 사용하는 다른 단어를 반영하고있었습니다. '프랑스 인이 르 포아송 (Le Poisson)이라고 말하고 스페인은 엘 페스 카도 (El Pescado)라고 말하며 영어는 물고기라고 부르고있다.


(An Englishman was reflecting on the different words that people use for fish. 'Isn't it strange,' he said, 'that the French say le poisson, the Spanish say el pescado, and the English call it fish-which is what it is.')

(0 리뷰)

영국인은 각 단어의 독창성을 지적하면서 다른 언어로 된 어류에 사용 된 다양한 용어를 숙고했습니다. 그는 프랑스가 물고기를 "르 포아송"과 스페인이 "엘 페스 카도"를 사용하는 반면, 영어는 단순히 그것을 "물고기"라고 부릅니다. 이 관찰은 언어의 문화적 차이와 영어 용어의 단순성을 강조합니다.

이 반사는 언어가 세상에 대한 우리의 인식을 어떻게 형성하는지의 본질을 포착합니다. 영국인의 생각은 언어 적 다양성에 대한 깊은 감사를 드러내면서 자신의 언어의 직접성을 축하합니다. 그것은 문화 간의 의사 소통의 뉘앙스를 상기시키는 역할을하며, 단어가 어떻게 의미에서 복잡성과 단순성을 반영 할 수 있는지

Page views
30
업데이트
1월 23, 2025

Rate the Quote

댓글 및 리뷰 추가

사용자 리뷰

0 개의 리뷰 기준
5 개의 별
0
4 개의 별
0
3 개의 별
0
2 개의 별
0
1 개의 별
0
댓글 및 리뷰 추가
귀하의 이메일을 다른 사람과 공유하지 않습니다.