아, 그리고 낙타. 부자보다 바늘의 눈을 더 쉽게 지나갈 수있는 낙타였습니까? 아니면 거친 원사 조각? 히브리어 단어는 동일하지만 어떤 의미가 있었습니까? 그것이 낙타라면 부자는 시도조차하지 않을 수도 있습니다. 그러나 그것이 원사라면, 그는 많은 노력으로 성공할 것입니다.
(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)
"The Poisonwood Bible"에서 저자 Barbara Kingsolver는 낙타와 바늘의 눈과 관련된 은유를 통해 부와 어려움에 대한 생각을 탐구합니다. 토론은 히브리어 단어의 해석을 중심으로하며, 여기서 모호성은 은유를 낙타 또는 거친 원사 조각으로 이해하는 것 사이에 있습니다. 이 차이는 구속이나 영적 성취를 추구하는 부유 한 사람들이 직면 한 도전에 대해 전달 된 메시지에 큰 영향을 미칩니다.
낙타를 언급하면 부유 한 사람들에게는 과제가 거의 불가능하다는 것을 시사합니다. 그들의 투쟁은 쓸데없는 것을 암시합니다. 반대로, 그것을 원사로...