패스트리를 큰 트레이에 넣은 나는 그녀가 그녀의시에 색상으로 단어를 구상했는지 Manna에게 물었다. Nabokov는 자서전에서 그와 그의 어머니가 알파벳의 문자를 컬러로 보았다고 썼다. 그는 자신에 대해 자신이 화가 작가라고 말한다. 이슬람 공화국은 내 취향을 색으로 거칠 것이라고 Manna는 말했다. 충격적인 핑크색이나 토마토 레드와 같은 터무니없는 색상을 입고 싶습니다. 나는 색상이 신중하게 선택된시의 단어로 볼 수 없기에는 너무 탐욕 스럽습니다.
(Putting the pastries onto a large tray, I asked Manna if she envisioned the words to her poems in colors. Nabokov writes in his autobiography that he and his mother saw the letters of the alphabet in color, I explained. He says of himself that he is a painterly writer.The Islamic Republic coarsened my taste in colors, Manna said, fingering the discarded leaves of her roses. I want to wear outrageous colors, like shocking pink or tomato red. I feel too greedy for colors to see them in carefully chosen words of poetry.)
이 발췌문에서, 내레이터는시와 관련하여 그녀의 색상에 대한 그녀의 인식에 대한 Manna와의 대화에 대해 이야기합니다. 내레이터는 나보코프의 글자를 컬러로 보는 경험을 언급하여 예술과 언어 사이의 연결을 제안합니다. Manna는 이슬람 공화국의 정권 하에서 그녀의 예술적 감수성이 어떻게 바뀌 었는지에 대해 반영하여 충격적인 핑크 나 토마토 레드와 같은 활기차고 표현적인 색상에 대한 욕구를 나타냅니다.
Manna는 그녀의 환경의 제약이 그녀의 미학적 인식을 방해했다고 느끼면서 그녀의 인생에서 더 대담한 팔레트를 갈망하는 느낌을 표현합니다. 그녀는시를위한 단어를 신중하게...