그날 나는 초기 애도와 같은 유쾌한 느낌을 받았습니다. 내가 가장 사랑했던 것은 필드 꽃의 들판처럼 부서졌고, 잘 정리 된 정원을위한 공간을 만들기 위해 땅에 뿌려졌습니다. 내가 미국에서 공부할 때조차도 그런 것을 시도한 적이 없습니다. 그 기간 동안 나는 내 집이 내 나라가 나에게 나타나는 확실성에 단단히 집착했으며, 원할 때마다 돌아올 수있었습니다. 그리고 마침내 귀국했을 때만 망명의 진정한 의미를 이해했습니다. 내가 사랑하고 기억하는 그 길을 걷는 것은 너무 많은 애정으로 기억했다.
(That day I had a poignant feeling, like an early mourning. What I had most dear had been crushed like a field of field flowers, razed to the ground to make room for a well -kept garden. Not even when I studied in the United States I had ever tried anything like that. In all those years I had kept me firmly clinging to the certainty that my home, my country appeared to me, and I could go back every time I wanted. And it was only when I finally returned that I understand the true meaning of exile. Walking for those roads I loved and remembered with so much affection, it was as myself trampling my memories.)
이 구절에서 저자는 본국으로 돌아 왔을 때 깊은 상실감을 반영합니다. 그녀는 자신이 소중히 여기는 것의 파괴를 느낀다. 아름다운 꽃에 비유되어 잘 다듬어 진 정원을 만들어 과거를 지우는 변화를 나타냅니다. 이 유쾌한 느낌은 그녀의 슬픔을 강조하고 그녀의 기억과 현재의 현실 사이의 뚜렷한 대조를 강조합니다.
Nafisi는 미국에서 수년을 보냈음에도 불구하고 그녀는 고향으로 돌아갈 수 있다는 개념에 매달렸다 고 밝혔다. 그러나 돌아 왔을 때, 그녀는 망명의 진정한 의미를 깨달았습니다. 이것은 변위의 심오한 영향과 과거를...