길 한가운데서 그는 담배를 내 입에서 꺼내서 그의 썸네일에 경기를 치고 험프리 보가트 (Humphrey Bogart)와 똑같이 두 사람을 함께 밝혔습니다. 그런 다음 부드럽게, 그는 조명 담배를 내 입술에 다시 넣었습니다. 우리가 키스 한 것처럼 보였습니다. 오한이 등을 내려 갔지만, 그것이 스릴 오한인지 크리프인지 확실하게 알 수 없었습니다. 때로는 차이를 알기가 매우 어렵습니다.


(Right there in the middle of the road he took the cigarette out of my mouth and put it in his, then struck a match on his thumbnail and lit the two of them together, exactly like Humphrey Bogart. Then, ever so gently, he put the lit cigarette back in my lips. It seemed almost like we had kissed. Chills ran down my back, but I couldn't tell for sure if it was thrill chills or the creeps. Sometimes it is very hard to know the difference.)

📖 Barbara Kingsolver


(0 리뷰)

묘사 된 장면은 긴장과 매력으로 가득 찬 순간을 포착합니다. 여기서 한 캐릭터는 클래식 영화를 연상시키는 영화 적 방식으로 담배를 공유함으로써 제어를합니다. 담배를 함께 조명하는 행위는 친밀감을 만들어 우정과 로맨스 사이의 경계를 흐리게합니다. 주인공은 인간의 상호 작용과 감정의 복잡성을 강조하는 흥분이나 불안에서 비롯된지 확실하지 않은 감정의 충격을 경험합니다.

. 이 모호성은 감정적 깊이를 묘사하는 저자의 기술을 반영하여 순간이 어떻게 혼합 된 감정을 불러 일으킬 수 있는지 보여줍니다. 이 구절은 스릴과 불편 함 사이의 경계가 쉽게 교차 될 수 있으며, 하나는 혼란스러운 상태에 남겨 둘 수 있음을 시사합니다. 그것은 관계의 본질과 강박 관념이나 위험에서 애정을 분리하는 미세한 선에 대한 반영을 초대합니다.

Page views
24
업데이트
1월 24, 2025

Rate the Quote

댓글 및 리뷰 추가

사용자 리뷰

0 개의 리뷰 기준
5 개의 별
0
4 개의 별
0
3 개의 별
0
2 개의 별
0
1 개의 별
0
댓글 및 리뷰 추가
귀하의 이메일을 다른 사람과 공유하지 않습니다.