Be as vigilantly on guard against translating such a sentence into the passive voice as you would against committing murder.
In "Making Sense of Japanese," Jay Rubin highlights the importance of maintaining the active voice in translation. He emphasizes that shifting to passive voice can lead to misunderstandings and inaccuracies in conveying the original meaning. Such a transformation should be approached with caution, much like avoiding serious moral transgressions.
Rubin advises linguists and learners to remain vigilant while translating, ensuring that the essence and clarity of the original sentence are preserved. This caution is essential for effectively communicating ideas and maintaining the integrity of the source language.