Translating from one language to another, unless it is from Greek and Latin, the queens of all languages, is like looking at Flemish tapestries from the wrong side, for although the figures are visible, they are covered by threads that obscure them, and cannot be seen with the smoothness and color of the right side.
Miguel de Cervantes Saavedra, in his work "Don Quixote," likens translation to viewing Flemish tapestries from the reverse side. He suggests that translating between languages—except for Greek and Latin, which he considers superior—results in a loss of clarity and beauty. While the basic elements may be discernible, they are muddled by the complexities of the original language's threads, preventing a complete and beautiful understanding.
Cervantes emphasizes that languages carry intricate nuances and cultural contexts that can be obscured in translation. This metaphor highlights the challenges faced by translators, who strive to convey meaning while navigating the imperfections inherent in their craft. Ultimately, the comparison reflects the intricate artistry of both language and translation, underlining how some languages may offer a richer and more nuanced experience than others.