The notebooks containing secular music that found their way into the monastery replaced the term "amour" (love) with "tambour" (drum) and "pandour" (Hungarian soldier). This alteration sparked a fascination among older students, prompting them to create riddles and engage their imaginations. It led to playful interpretations of seemingly innocuous phrases.
For instance, the phrase "Ah, que le tambour est agréable!" translates to "Ah, how pleasant the drum," while "La pitié n'est pas un pandour" means "compassion is not Pandur." Such substitutions piqued the interest of girls in the monastery, who likely pondered the deeper meanings behind these whimsical expressions.