In the notebooks of secular music that penetrated the monastery, the word “amour” {love} was everywhere replaced by the words: “tambour” {drum} or “pandour” {Hungarian soldier}. This gave rise to riddles, over the permission of which the imagination of senior pupils was sophisticated. Of course, the girls could not but interest what, for example, such a phrase could mean: “Ah, que le tambour est agréable!” {Ah, how pleasant the drum} or: “La pitié n'est pas un pandour” {compassion is not Pandur}.

📖 Victor Hugo

🌍 French  |  👨‍💼 Author

🎂 February 26, 1802  –  ⚰️ May 22, 1885
(0 Reviews)

The notebooks containing secular music that found their way into the monastery replaced the term "amour" (love) with "tambour" (drum) and "pandour" (Hungarian soldier). This alteration sparked a fascination among older students, prompting them to create riddles and engage their imaginations. It led to playful interpretations of seemingly innocuous phrases.

For instance, the phrase "Ah, que le tambour est agréable!" translates to "Ah, how pleasant the drum," while "La pitié n'est pas un pandour" means "compassion is not Pandur." Such substitutions piqued the interest of girls in the monastery, who likely pondered the deeper meanings behind these whimsical expressions.

Page views
37
Update
April 16, 2025

Rate the Quote

Add Comment & Review

User Reviews

Based on 0 reviews
5 Star
0
4 Star
0
3 Star
0
2 Star
0
1 Star
0
Add Comment & Review
We'll never share your email with anyone else.