It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my author's defects.
In "The Castle of Otranto," Horace Walpole expresses a translator's natural bias towards their work. He acknowledges that those who engage with his translation might not appreciate its beauty to the same degree he does. This suggests that personal attachment can color one’s perception of art or literature, making it difficult to assess it from a purely objective standpoint.
Walpole also candidly admits to recognizing the faults in his author's work. This reflection indicates a level of critical awareness that allows him to appreciate both the strengths and weaknesses of the piece, emphasizing that even those with a strong emotional connection can maintain an understanding of its imperfections.