外套,心脏,身体和大脑中苍白的usher-threadbare;我现在看到他。他曾经用一个古老的词典和语法撒上一个奇怪的手帕,嘲笑着戴着世界上所有已知国家的同性恋旗帜。他喜欢撒旧语法。它以某种方式使他想起了他的死亡率。
(The pale Usher-threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now. He was ever dusting his old lexicons and grammars, with a queer handkerchief, mockingly embellished with all the gay flags of all the known nations of the world. He loved to dust his old grammars; it somehow mildly reminded him of his mortality.)
赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的“ Moby Dick”(Moby Dick)的段落描述了一个角色,苍白的乌瑟(The Pale usher),他在外观和精神上都被描述为破旧。他破烂的外套象征着他褪色的活力,而他对旧书的痴迷清洁反映了对自己死亡率的深刻意识。这个奇特的习惯提醒人们不可避免的时间及其在其中的存在。
厄舍尔(Usher)独特的手帕装饰着各个国家的充满活力的旗帜,为他原本阴沉的举止增添了讽刺意味。当他从事平凡的任务时,五颜六色的手帕与他尘土飞扬的环境形成鲜明对比,这表明在衰减中有连接和活力的渴望。这种并置突出了他在学习的喜悦与他衰落的生活中昏暗的现实之间的斗争。