{...}总是有人类思想的一部分,尤其是在阴影的世界中,尤其是在夜晚,当听起来不明白的时候,当我们每个人都在某些人中时一个人感。


({...}there was always a part of the human mind that was prepared to entertain such notions, particularly at night, in the world of shadows, when there were sounds that one could not understand and when each one of us was in some sense alone.)

(0 评论)

这句话表明,人类有一种天生的倾向,尤其是在夜晚。在黑暗中,当陌生的声音浮现时,思想进入未知领域变得更容易。这反映了当我们发现自己处于不确定情况时,通常会出现一种普遍的孤独和好奇心体验。

这个概念强调了永恒的迷恋,对我们的理解超出了我们的理解。我们的思想可以朝着怪异的和莫名其妙的人物倾向,突出了人性的心理方面,在孤立的时刻蓬勃发展。从字面上和隐喻上,光明与黑暗的相互作用引起了更深入的沉思和想象力,使夜晚成为这种反射的肥沃理由。

Page views
20
更新
一月 23, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。