我们是如此有限,您必须使用同样的词来爱上罗莎琳(Rosaleen),就像你对花生一起爱可乐。这不是我们没有更多的说法吗?
(We are so limited, you have to use the same word for loving Rosaleen as you do for loving Coke with peanuts. Isn't that a shame we don't have many more ways to say it?)
苏·蒙克·基德(Sue Monk Kidd)的《蜜蜂秘密生活》的引用反映了语言的局限性,尤其是在表达爱情和感情的深度时。它突出了我们通常如何求助于相同的基本术语来传达截然不同的感觉,这说明了我们词汇的简单性的挫败感。这种过度简化可以减少人类情感和人际关系的丰富性。
通过将对一个人,罗莎琳(Rosaleen)的爱与对琐碎的事物(例如与花生的可乐之类的爱)进行比较,这句话强调了社会倾向,以缺乏细微差别的方式将所有形式的爱分类。它提出了一个问题,为什么我们没有更广泛的表达方式来表达不同程度和类型的爱的类型,这表明这种限制是我们有意义地与他人建立联系的能力的重大损失。