Ich hatte nicht das Gefühl, dass er wirklich starb, außer in seiner Beerdigung Ich besetzte die Sitze mit den Trauernden und setzte die Rezitation des edlen Korans fort, und es war an allen nebeneinander in einem Hadith verwickelt. Ich erwähnte endlose Vorfälle, außer im Spät, und niemand erwähnte es. Wirklich, du hast die Welt verlassen, Liebes, und es hat dich verlassen.


(I did not feel that he really died except in his funeral I occupied the seats with the mourners and continued the recitation of the Noble Qur’an, and it was involved in all adjacent in a hadith, I mentioned endless incidents, except the late, and no one mentioned it. Really, you left the world, dear, and it has left you.)

📖 Naguib Mahfouz


🎂 December 11, 1911  –  ⚰️ August 30, 2006
(0 Bewertungen)

Der Sprecher reflektiert ein tiefes Gefühl des Verlustes und fühlte sich so, als wäre der Individuum, über den sie trauerten, erst in den Moment der Beerdigung gestorben. Dies deutet auf eine Trennung zwischen der Realität des Todes und der emotionalen Erfahrung hin, die sie mit sich bringt. Umgeben von Trauernden, der Sprecher rezitiert den edlen Koran, taucht sich in das Ritual ein und spürt dennoch eine Anwesenheit der Verstorbenen.

Die Erzählung betont, dass zwar viele Geschichten und Ereignisse erzählt wurden, die Endgültigkeit der Abreise der Person blieb nicht berücksichtigt. Der Sprecher räumt einen dringend an, dass ihr geliebter Mensch von der Welt abgelaufen ist, was sich auch in ihrer Abwesenheit verändert hat. Diese Dualität hebt den Einfluss des Verlusts sowohl auf das Individuum als auch auf die Welt um sie herum hervor.

Page views
17
Aktualisieren
Januar 24, 2025

Rate the Quote

Kommentar und Rezension hinzufügen

Benutzerrezensionen

Basierend auf 0 Rezensionen
5 Stern
0
4 Stern
0
3 Stern
0
2 Stern
0
1 Stern
0
Kommentar und Rezension hinzufügen
Wir werden Ihre E-Mail-Adresse niemals an Dritte weitergeben.