Die Pfote des sehr kleinen Mausebabys schoss in die Höhe, als er sagte: „Pleeze, Farver H'Abbit, können wir lange aufbleiben, um nach Türen und Schlüsseln zu suchen, pleeze?“ Glisam saß da und beobachtete das kleine Mausebaby, das auf seinen Schoß kletterte. Nein, ich fürchte, das kannst du nicht, Kleines. Der Abt rieb sich müde die Augen und wusste, was kommen würde, als das Mausebaby seine Unterlippe herausstreckte. Aber warum, Farver? Weil du ins Bett gehen musst. Aber warum, Farver? Weil du nur ein Baby bist und deinen Schlaf brauchst. Aber warum, Farver? Damit du groß und stark werden kannst. Aber warum, Farver?
(The very tiny mousebabe's paw shot up as he piped out, Pleeze, Farver H'Abbit, can us stay up late to look for doors'n'keys pleeze? Glisam sat watching the tiny mousebabe, scrambling up onto his lap. No, I'm afraid you can't, little one. The Abbot rubbed his eyes wearily, knowing what was coming as the mousebabe stuck out his lower lip. But why, Farver? Because you have to go to bed. But why, Farver? Because you're only a babe, and you need your sleep. But why, Farver? So you can grow up big and strong. But why, Farver?)
Das kleine Mausebaby fragte den Abt eifrig, ob er lange aufbleiben könne, um nach Türen und Schlüsseln zu suchen. Glisam, der Abt, sah zu, wie das Mausebaby auf seinen Schoß kletterte, und ahnte bereits die sich wiederholenden Fragen, die ihm bevorstanden. Die unschuldige Neugier des Mausebabys blieb bestehen und streckte enttäuscht die Lippe vor.
Glisam erklärte, dass das Mausebaby nicht wach bleiben konnte, weil es Schlaf brauchte, um stark und gesund zu werden. Jede Antwort des Abtes wurde mit einem anderen „Warum“ beantwortet, was den Wunsch des Kindes nach Verständnis widerspiegelte. Diese Interaktion unterstreicht den zärtlichen Austausch zwischen ihnen und die Unschuld kindlicher Neugier.