Un hombre podría ser un gobernante hereditario, o un presidente electo, pero no ser un caballero, y eso se mostraría en todos sus hechos. Pero si tuvieras un líder que era un caballero, con todo lo que esto significaba, entonces tuviste suerte.
(A man could be a hereditary ruler, or an elected president, but not be a gentleman, and that would show in his every deed. But if you had a leader who was a gentleman, with all that this meant, then you were lucky indeed.)
La cita enfatiza la distinción entre varias formas de liderazgo y las cualidades inherentes de un verdadero caballero. Sugiere que la posición de uno, ya sea como gobernante hereditario o un presidente electo, no garantiza la integridad o la nobleza. En cambio, las acciones y el carácter del individuo revelan su verdadera naturaleza, independientemente de su título o autoridad.
Además, la cita sugiere que tener un líder que encarna las cualidades de un caballero es una circunstancia afortunada. Tal líder probablemente demostraría respeto, honor y conducta ética en sus acciones, mejorando la experiencia de aquellos que gobiernan. Esto resalta la importancia del carácter en el liderazgo sobre la mera posición o el poder.