이제 에본의 차례가 되었고, 그는 앞으로 나아와 페가수스의 거대한 클라리온을 울렸다. 말의 울음소리라기보다는 나팔 소리에 훨씬 더 가깝다. 속이 빈 뼈는 공명에 아주 좋습니다. 그리고 그가 자신의 연설을 하기 전에 그의 날개를 앞으로 뻗어 알룰라 손을 그녀의 관자놀이에 닿거나 거의 닿을 뻔했습니다. 페가시가 큰 소리로 말할 때 만들어내는 반 흥얼거리고 반 윙윙거리는 음절에서 그녀만이 그가 조용한 말에서 말하는 것을 이해할 수 있었습니다. 그 말은 그녀가 말해야 했던 말만큼 뻣뻣하고 어리석었습니다. 그는 웅얼거리는 것을 멈추고 덧붙였다.
(It was Ebon's turn now, and he stepped forward and gave the pegasus' great clarion neigh -- far more like a trumpet than a horse's neigh; hollow bones are wonderful for resonance -- and swept his wings forward to touch, or almost touch, his alula-hands to her temples before he gave his own speech, in the half-humming, half-whuffling syllables the pegasi made when they spoke aloud, only she could understand what he was saying in silent speech. The words were just as stiff and silly {she was rather relieved to discover} as the ones she'd had to say. He stopped whuffling and added)
에본은 차례대로 페가수스에게 다가가서 그의 속이 빈 뼈 때문에 나팔처럼 울려 퍼지는 울음을 내며 소리 공명을 강화했습니다. 그는 날개를 뻗어 그녀의 관자놀이에 닿을 뻔한 다음 페가수스 특유의 반쯤 윙윙거리고 반쯤 윙윙거리는 음성으로 연설을 시작했습니다. 페가수스에게는 그것이 이상할 정도로 어색하게 들렸지만, 그녀는 그의 말이 그녀의 말처럼 경직되고 어리석었다는 것을 깨닫고 위로를 받았습니다.
이 순간, 캐릭터들 간의 독특하면서도 매력적인 소통 방식이 부각됐다. 자신의 메시지를 전달하려는 Ebon의 시도는 그들의 상호 작용의 기발한 성격을 더했으며, 그들의 표현의 차이를 연결하는 조용한 이해와 함께였습니다. 그들의 말은 어리석었지만, 공유된 경험은 그들 사이의 연결을 강화하는 데 도움이 되었습니다.