Havia um passeio à maneira da jovem que atraiu Isabel. E depois havia o sotaque, que não era escocês, mas de algum lugar na Irlanda do Norte e não muito diferente de Georgina Cameron; Os ingleses que Shakespeare teria falado, preservado por séculos de isolamento linguístico relativo.
(There was a jauntiness in the young woman's manner that appealed to Isabel. And then there was the accent, which was not Scottish, but from somewhere in Northern Ireland and not unlike Georgina Cameron's; the English that Shakespeare would have spoken, preserved by centuries of relative linguistic isolation.)
Isabel foi atraído pelo comportamento animado e alegre da jovem, que tocou com ela. Havia algo sobre a maneira como a mulher se carregava que parecia refrescante e atraente. A singularidade de seu sotaque intrigou Isabel, pois carregava uma qualidade distinta da Irlanda do Norte que a lembrou do discurso de Georgina Cameron.
A descrição do sotaque evoca um senso de história, sugerindo que ela se assemelha ao inglês falado no tempo de Shakespeare, preservado através de séculos de isolamento. Essa conexão não apenas destaca a individualidade da mulher, mas também adiciona uma camada de profundidade ao personagem, ilustrando como a linguagem pode conectar pessoas ao longo do tempo e do local.