Translators tend to enrich the dictionary: "He was experiencing {instead of" there was}; "He entered so far," entered further, "entered further {instead of" being further}; "It can be suffocated," is panting {instead of "suffocating}; “Walk {instead of“ go}. {Let's note the horror that all the translators of the world experience in the words "I am and" I have! They are ready to do anything to replace them with a word that it considers not so banal.}

(0 Reviews)

Milan Kundera critiques the tendency of translators to embellish language, altering simple phrases to make them seem more sophisticated or profound. For example, they substitute straightforward words like "go" with "walk," or transform basic verbs into more complex forms. This tendency reflects a desire for richness in expression but can stray from the original meaning and intent of the text.

Kundera also highlights the struggles translators face with common phrases like "I am" and "I have." He suggests that translators often seek to avoid what they perceive as clichéd or mundane expressions, leading to creative reinterpretations that may not align with the source material. This pursuit of novelty underscores the challenges inherent in translation, where the balance between fidelity to the original text and artistic interpretation is constantly navigated.

Page views
2
Update
February 23, 2025

Rate the Quote

Add Comment & Review

User Reviews

Based on 0 reviews
5 Star
0
4 Star
0
3 Star
0
2 Star
0
1 Star
0
Add Comment & Review
We'll never share your email with anyone else.