他呼吸着她的头发,味道的甜味。我父亲通常会同意她的要求,因为在他两脚的姿势和下巴上盖章是提供商一词,当他听到Roseate Spoonbill的呼唤时,他爱她,他的心脏跳跃,这是一种蓬松的粉红色涉水器,这是一种蓬松的粉红色涉水者,称其为Mangroves的lilting cooo-ocoo。检查者说,检查器说。当然,我父亲说,敲打她的背上的邮件。
(He breathed in her hair, the sweet-smelling thickness of it. My father usually agreed with her requests, because stamped in his two-footed stance and jaw was the word Provider, and he loved her the way a bird-watcher's heart leaps when he hears the call of the roseate spoonbill, a fluffy pink wader, calling its lilting coo-coo from the mangroves. Check, says the bird-watcher. Sure, said my father, tapping a handful of mail against her back.)