我只能希望,在得知我即将执行的处决后,科罗拉多州的好撒玛利亚人将被移动给我一个丰满的爱苹果从他们的后院补丁运送 - 如果他们恰好与亨特·S·汤普森(Hunter S.猎人会知道我的意思,并相信我,这不会影响番茄的口味。现在,随着他悲伤的灭亡,更多的颜色逐渐消失了。当今生活不是米色的人在哪里;风格不是灰色的作家在哪里?
(I can only hope that, upon learning of my imminent execution, Good Samaritans in Colorado will be moved to ship me a plump love apple from their backyard patch - and should they happen to be friendly with Hunter S. Thompson, perhaps persuade him to inject it with a little something beforehand. Hunter will know just what I mean, and trust me, it won't affect the taste of the tomato.**When I wrote those lines, Thompson was alive and blooming. Now, with his sad demise, still more color has faded out of the American scene. Where are the men today whose lives are not beige; where are the writers whose style is not gray?)
在汤姆·罗宾斯(Tom Robbins)的书《野鸭向后飞》(Wild Ducks)的摘录中,作者表达了与他即将执行的处决有关的凄美愿望。他渴望从科罗拉多州善良的人那里获得新鲜番茄的简单行为,并暗示了亨特·汤普森(Hunter S. Thompson)对生活的独特观点。今年的渴望与怀旧的感觉以及对汤普森的野性角色的嬉戏意识相结合,暗示了文学与生活的活力之间的更深层次的联系。
汤普森(Thompson)去世后,罗宾斯(Robbins)反思了文学界的多彩性格的丧失,对挑战当代社会钝的作家的缺席感到遗憾。他质疑活泼的声音去向的地方,这意味着今天的作家缺乏曾经丰富美国文学的大胆和活力。这种情绪强调了对艺术失去其优势和定义它的真实人类经验的更广泛的文化关注。