我很冷,”斯诺登轻声说,“我很冷。”“你会没事的,孩子,” Yossarian笑着向他放心。 “你会没事的。”我很冷。 Yossarian说:“我很冷。”那里,因为他不知道该说些什么。 “在那里。”我很冷。 “我很冷。”那里。在那里。


(I'm cold,' Snowden said softly, 'I'm cold.''You're going to be all right, kid,' Yossarian reassured him with a grin. 'You're going to be all right.''I'm cold,' Snowden said again in a frail, childlike voice. 'I'm cold.''There, there,' Yossarian said, because he did not know what else to say. 'There, there.''I'm cold,' Snowden whimpered. 'I'm cold.''There, there. There, there.)

📖 Joseph Heller

🌍 美国人

🎂 May 1, 1923  –  ⚰️ December 12, 1999
(0 评论)

在“ Catch-22”中,斯诺登和Yossarian之间的交流突出了可怕情况下人类情绪的脆弱性和脆弱性。斯诺登(Snowden)反复的童心恳求不仅意味着身体上的感觉,而且表明了更深刻的恐惧和无助感。 Yossarian的保证虽然善意,但他努力安慰受伤的年轻人,体现了他们处境的困惑和荒谬。

这个凄美的时刻强调了战争的非人性化作用的主题以及对个人苦难的反应不足。 Yossarian的简单短语“在那里”反映了一种减轻斯诺登痛苦的徒劳的尝试,展示了与战斗恐怖的困难。在一个同情不足的世界中,“我冷”的重复使人难以置信地提醒人们脆弱性。

Page views
34
更新
一月 27, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。