那时,我的目光恰好落在书柜上,在那里的差距上,那里的九个故事的旧平装本平坦。那东西在哪里?我说。什么事?网格。我的 。她耸了耸肩。我扔了它。扔了吗?在哪里?你是什​​么意思?在下一刻,我在厨房里,翻转垃圾桶的盖子,却发现它是空的。你是说外面?我大喊。在垃圾箱里?当我回到房间里时,她仍然没有动。耶稣,你在想什么?那是我的。我想要那个。我想保留它。她的嘴唇几乎没有动。这很脏。


(It was then that my gaze happened to fall on the bookcase, on the gap there, where the old paperback of Nine Stories had fallen flat. Where's the thing? I said. What thing? The mesh. My . She shrugged. I tossed it. Tossed it? Where? What do you mean? In the next moment I was in the kitchen, flipping open the lid of the trash can, only to find it empty. You mean outside? I shouted. In the dumpster? When I came thundering back into the room, she still hadn't moved. Jesus, what were you thinking? That was mine. I wanted that. I wanted to keep it. Her lips barely moved. It was dirty.)

📖 T. C. Boyle

🌍 美国人

(0 评论)

当叙述者意识到书柜中缺少“九个故事”的旧副本时,叙述者感到恐慌。他们面对另一个关于丢失物品的人,怀疑它被扔掉了。交流揭示了一种误解,叙述者努力理解对方对他们所重视的事物的随意解雇。

当叙述者疯狂地搜索时,情绪升级。他们询问这本书是否被丢弃在外面,可能在垃圾箱里,突出了他们的痛苦。对方对自己认为的宝藏的冷淡态度加剧了叙述者的失落和挫败感,从而捕捉了对珍贵财产的依恋与价值的不同观点之间的紧张关系。

Page views
36
更新
一月 29, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。