住在一个人保持沉默,无言地在街上彼此过来的国家,仿佛对对方的想法或说的话感到恐惧,这将是很奇怪的。这不是非洲的方式,人们会从道路的相对侧或宽阔的灌木丛中互相呼唤并互相交谈,对听到的人不小心。这样的对话可以是通过朝不同方向行走的人们进行的,直到声音变得太微弱,太遥远而无法正确地听到,而言语被天空吞没了。这是与朋友分开的好方法,这比告别之后是沉默。


(It would be strange to live in a country where people were silent, passing one another in the street wordlessly, as if frightened of what the other might think or say. This was not the African way, where people would call out and converse with one another from opposite sides of a road, or across a wide expanse of bush, careless of who heard. Such conversations could be carried on by people walking in different directions, until voices grew too faint and too distant to be properly heard and words were swallowed by the sky. That was a good way of parting from a friend, so less abrupt than words of farewell followed by silence.)

(0 评论)

在文本中,作者对比了不同文化的沟通方式,尤其是强调了非洲社会对话的重要性。人们在远处自由讲话的图像强调了一种社区和开放感。在这种情况下,互动被视为日常生活的自然部分,以连续的对话为特征,而不是突然的分离,而不是突然的分离。

生活在一个沉默盛行的地方被描述为奇怪而令人不安的概念。非洲文化中的活泼交流,那里的声音越来越远,讨论毫不犹豫地说明了个人之间温暖的联系。这种沟通方法促进了人际关系和离境,使人感到更加流畅,更孤立,使朋友能够以一种持续的联系而不是一种鲜明的沉默分开。

Page views
28
更新
一月 23, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。
查看更多 »

Other quotes in 书籍报价