安妮,你的喋喋不休不再是以前的一半,大词也不再像以前那样多了。你怎么了?安妮脸色红了,笑了一声,她放下书,梦幻般地望着窗外,爬山虎上长出了又大又红的花蕾,回应着春天阳光的诱惑。我不知道——我不想说那么多,她说,若有所思地用食指压着下巴。更好地思考亲爱的、美丽的想法,并将它们像珍宝一样藏在心里。我不喜欢让他们嘲笑或好奇。和
(You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you? Anne coloured and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. I don't know-I don't want to talk as much, she said, denting her chin thoughtfully with her fore-finger. It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And)