لقد شاهدت الغيوم وهي تتأرجح من أرضية قارب الكاياك هذا. تعبر الأرواح العصور كما تعبر الغيوم السماء، ورغم أن شكل السحابة أو لونها أو حجمها لا يبقى على حاله، فهي لا تزال سحابة وكذلك الروح. من يستطيع أن يقول من أين هبت السحابة أو من ستكون الروح غدًا؟ فقط سونمي الشرق والغرب والبوصلة والأطلس، حسنًا، فقط أطلس السحب.
(I watched clouds awobbly from the floor o' that kayak. Souls cross ages like clouds cross skies, an' tho' a cloud's shape nor hue nor size don't stay the same, it's still a cloud an' so is a soul. Who can say where the cloud's blowed from or who the soul'll be 'morrow? Only Sonmi the east an' the west an' the compass an' the atlas, yay, only the atlas o' clouds.)
يعكس الاقتباس الطبيعة العابرة لكل من السحب والأرواح البشرية. مثلما تتغير الغيوم شكلها ولونها أثناء عبورها السماء، فإن أرواحنا تخضع لتحولات على مر الزمن. يشير هذا التشبيه إلى أنه على الرغم من أن هوياتنا وتجاربنا قد تتغير، إلا أن جوهر ما نحن عليه يظل سليمًا. تثير هذه الملاحظات إحساسًا بالاستمرارية وسط التغيير، مع التأكيد على أن كلا من السحب والأرواح موجودة في رحلة كونية أكبر.
يدرك المتحدث الغموض الذي يحيط بأصول ومستقبل السحب والأرواح على حد سواء. لا يمكننا تحديد رحلة السحابة أو التنبؤ بمسار الروح، فكلاهما يخضع لقوى الطبيعة والزمن. إن عدم القدرة على التنبؤ هذا يسلط الضوء على جمال الوجود، حيث تكون كل لحظة عابرة ولكنها أساسية، مثل مرور السحب سريع الزوال عبر السماء. ومن خلال هذه العدسة، يدعو الاقتباس إلى التفكير في الترابط العميق بين كل الأشياء.