أوه ، وجمل. هل كان الجمل الذي يمكن أن يمر عبر عين الإبرة بسهولة أكبر من رجل ثري؟ أو قطعة خشنة من الغزل؟ الكلمات العبرية متشابهة ، ولكن أي واحد قصد؟ إذا كان جملًا ، فقد لا يحاول الرجل الغني. ولكن إذا كان الغزل ، فقد ينجح بشكل جيد مع الكثير من الجهد ، كما ترى؟


(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)

📖 Barbara Kingsolver


(0 المراجعات)

في "The Poincwood Bible" ، يستكشف المؤلف Barbara Kingsolver فكرة الثروة والصعوبة من خلال استعارة تنطوي على جمل وعين الإبرة. تدور المناقشة حول تفسير الكلمات العبرية ، حيث يكمن الغموض بين فهم الاستعارة كجمل أو قطعة من الغزل الخشنة. يؤثر هذا التمييز بشكل كبير على الرسالة التي يتم نقلها حول التحديات التي يواجهها الأفراد الأثرياء الذين يبحثون عن الخلاص أو الوفاء الروحي.

إذا كانت الإشارة إلى الجمل ، فإن ذلك يشير إلى أن المهمة شبه مستحيلة بالنسبة للأثرياء ، مما يعني أن صراعاتهم غير مجدية. وعلى العكس من ذلك ، فإن تفسيره على أنه غزل يسمح بإمكانية ، مع جهد كبير ، لا يزال من الممكن أن ينجح رجل ثري. يبرز هذا المنظور الدقيق تعقيدات الثروة والتفسيرات المختلفة للكتاب المقدس التي تشكل فهمنا للأخلاق والفداء.

Page views
19
تحديث
يناير 24, 2025

Rate the Quote

إضافة تعليق ومراجعة

تقييمات المستخدم

استنادًا إلى 0 تقييم
5 तारा
0
4 तारा
0
3 तारा
0
2 तारा
0
1 तारा
0
إضافة تعليق ومراجعة
لن نشارك بريدك الإلكتروني مع أي شخص آخر.