Gleichzeitig arbeitete Dad an einem Buch, in dem der Fall für die phonetische Rechtschreibung argumentierte. Er nannte es "einen Ghoti aus Wasser". Ghoti, wie er mochte, könnte wie Fisch ausgesprochen werden. Das GH hatte das F -Klang in genug, das O hatte das kurze Sound in Frauen und Ti hatte den SH -Klang in der Nation.
(At the same time, Dad was working on a book arguing the case for phonetic spelling. He called it 'A Ghoti out of Water.' Ghoti, he liked to point out, could be pronounced like fish. The gh had the f sound in enough, the o had the short i sound in women, and ti had the sh sound in nation.)
In "Halb gebrochene Pferde" gibt Jeannette Walls Einblicke in die literarischen Bemühungen ihres Vaters, insbesondere in seine Arbeit an einem Buch, das die phonetische Rechtschreibung fördert. Er hat es kreativ "ein Ghoti aus dem Wasser" bezeichnet und die unkonventionelle Schreibweise "Ghoti" geschickt benutzt, um seine Argumentation zu veranschaulichen. Diese unkonventionelle Schreibweise stützt sich auf verschiedene Geräusche von Standard -englischen Wörtern, um das Wort 'Fisch' darzustellen.
In diesem Beispiel unterstreicht die Wände den Glauben ihres Vaters an die Komplexität und Inkonsistenzen der englischen Sprache. Der Titel selbst dient als spielerische, aber aufschlussreiche Kritik an traditionellen Rechtschreibkonventionen und zeigt, wie Sprache sowohl faszinierend als auch verwirrend sein kann.