Bei Übersetzungen vom Chinesischen ins Englische herrscht ein inhärentes kulturelles Ungleichgewicht. Von gebildeten chinesischen Lesern wird erwartet, dass sie nicht nur alle chinesischen Bezüge kennen – Geschichte, Sprache, Kultur, all das –, sondern sich auch mit westlichen Bezügen gut auskennen.

Bei Übersetzungen vom Chinesischen ins Englische herrscht ein inhärentes kulturelles Ungleichgewicht. Von gebildeten chinesischen Lesern wird erwartet, dass sie nicht nur alle chinesischen Bezüge kennen – Geschichte, Sprache, Kultur, all das –, sondern sich auch mit westlichen Bezügen gut auskennen.


(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)

📖 Ken Liu

🌍 Amerikanisch  |  👨‍💼 Schriftsteller

(0 Bewertungen)

Dieses Zitat verdeutlicht die komplexen Herausforderungen bei der interkulturellen Übersetzung, insbesondere vom Chinesischen ins Englische. Es unterstreicht die Anforderung an die Leser, über umfassende Kenntnisse beider Kulturen zu verfügen, um die Nuancen und Bezüge in übersetzten Texten vollständig zu erfassen. Diese Erwartung kann zu einem kulturellen Ungleichgewicht führen, den Leser belasten und möglicherweise ein echtes interkulturelles Verständnis einschränken. Das Erkennen dieser Dynamik fördert einen achtsameren Ansatz bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch und betont die Bedeutung der Zugänglichkeit und des gegenseitigen Verständnisses.

Page views
0
Aktualisieren
Dezember 29, 2025

Rate the Quote

Kommentar und Rezension hinzufügen

Benutzerrezensionen

Basierend auf 0 Rezensionen
5 Stern
0
4 Stern
0
3 Stern
0
2 Stern
0
1 Stern
0
Kommentar und Rezension hinzufügen
Wir werden Ihre E-Mail-Adresse niemals an Dritte weitergeben.