In der Art und Weise, die Isabel appellierte, gab es eine Ausrede in der Art der jungen Frau. Und dann gab es den Akzent, der nicht schottisch war, sondern von irgendwo in Nordirland und nicht anders als Georgina Cameron; Das Engländer, das Shakespeare gesprochen hätte, erhalten durch Jahrhunderte relativer sprachlicher Isolation.


(There was a jauntiness in the young woman's manner that appealed to Isabel. And then there was the accent, which was not Scottish, but from somewhere in Northern Ireland and not unlike Georgina Cameron's; the English that Shakespeare would have spoken, preserved by centuries of relative linguistic isolation.)

(0 Bewertungen)

Isabel wurde von dem lebhaften und fröhlichen Verhalten der jungen Frau angezogen, der mit ihr einen Akkord traf. Es gab etwas an der Art und Weise, wie sich die Frau trug, die sich erfrischend und ansprechend anfühlte. Die Einzigartigkeit ihres Akzents faszinierte Isabel weiter, da sie eine eigenständige nordirische Qualität trug, die sie an die Rede von Georgina Cameron erinnerte.

Die Beschreibung des Akzents erinnert an ein Gefühl der Geschichte, was darauf hindeutet, dass er den in Shakespeares Zeit gesprochenen Engländern ähnelt, die durch Jahrhunderte der Isolation erhalten bleiben. Diese Verbindung unterstreicht nicht nur die Individualität der Frau, sondern verleiht dem Charakter auch eine Tiefenschicht, sondern veranschaulicht, wie Sprache Menschen über Zeit und Ort verbinden kann.

Page views
16
Aktualisieren
Januar 23, 2025

Rate the Quote

Kommentar und Rezension hinzufügen

Benutzerrezensionen

Basierend auf 0 Rezensionen
5 Stern
0
4 Stern
0
3 Stern
0
2 Stern
0
1 Stern
0
Kommentar und Rezension hinzufügen
Wir werden Ihre E-Mail-Adresse niemals an Dritte weitergeben.