Dies war die Schwierigkeit mit Gesetzen und mit juristischer Sprache: Sie verwendeten Sprache, die nur sehr wenige Menschen, abgesehen von Anwälten, verstanden. Strafcodes waren also alle sehr gut, aber sie fragte Leben
(This was the difficulty with laws and with legal language: they used language which very few people, apart from lawyers, understood. Penal Codes, then, were all very well, but she wondered whether it might not be simpler to rely on something like the Ten Commandments, which, with a bit of modernisation, seemed to give a perfectly good set of guidelines for the conduct of one's life)
Die Passage unterstreicht die Komplexität der Rechtssprache, was darauf hindeutet, dass sie für die breite Öffentlichkeit oft unzugänglich ist, wobei sich das Verständnis in erster Linie auf Anwälte beschränkt. Der Autor drückt besorgt darüber, dass Bestätigungscodes zwar ihrem Zweck dienen, aber das Verständnis von Gesetzen eher erschweren als vereinfachen können.
Im Gegensatz dazu schlägt der Autor vor, einfachere moralische Richtlinien wie eine aktualisierte Version der zehn Gebote zu verwenden, die als effektiver Rahmen für ethisches Verhalten dienen könnten. Dieser Ansatz betont, dass unkomplizierte Prinzipien möglicherweise vorteilhafter für die Führung alltäglicher Verhaltens