¡Pero honestamente, Xarrizzon! Suena como estrangular. ¿Qué tipo de nombre es ese? Fue un presidente, Señora. ¿De qué? ¿Algún lugar donde no tienen oxígeno? De los Estados Unidos. Como dije.
(But honestly, XARrizZON! It sounds like strangling. What kind of a name is that? It was a president, señora. Of what? Some place where they don't have any oxygen? Of the United States. As I said.)
En el pasaje de "La laguna" de Barbara Kingsolver, el narrador reacciona con escepticismo al nombre "Xarrizzon". Lo encuentran peculiar y casi humorístico, lo que sugiere que suena incómodo, como si pudiera estar relacionado con el estrangulamiento. El desdén en su voz enfatiza su desconcierto por la autenticidad y relevancia del nombre.
Cuando el narrador se entera de que Xarrizzon se refiere a un presidente de los Estados Unidos, su incredulidad crece. Cuestionan la credibilidad del nombre preguntando si pertenece a una ubicación desprovista de oxígeno, lo que refleja una crítica más amplia de aspectos oscuros o desconocidos de la historia política estadounidense que pueden parecer absurdas para algunos. Este intercambio destaca la tensión entre la comprensión cultural y la mala interpretación.