Había una discusión en la manera de la joven que atraía a Isabel. Y luego estaba el acento, que no era escocés, sino de algún lugar de Irlanda del Norte y no muy diferente de Georgina Cameron; El inglés que Shakespeare habría hablado, preservado por siglos de aislamiento lingüístico relativo.


(There was a jauntiness in the young woman's manner that appealed to Isabel. And then there was the accent, which was not Scottish, but from somewhere in Northern Ireland and not unlike Georgina Cameron's; the English that Shakespeare would have spoken, preserved by centuries of relative linguistic isolation.)

(0 Reseñas)

Isabel se sintió atraído por el comportamiento animado y alegre de la joven, que le dio un acorde. Había algo en la forma en que la mujer se llevaba a sí misma que se sentía refrescante y atractiva. La singularidad de su acento intrigó aún más a Isabel, ya que llevaba una calidad distinta irlandesa del norte que le recordaba el discurso de Georgina Cameron.

La descripción del acento evoca un sentido de la historia, sugiriendo que se asemeja al inglés hablado en el tiempo de Shakespeare, preservado a través de siglos de aislamiento. Esta conexión no solo destaca la individualidad de la mujer, sino que también agrega una capa de profundidad al personaje, que ilustra cómo el lenguaje puede conectar a las personas a través del tiempo y el lugar.

Page views
21
Actualizar
enero 23, 2025

Rate the Quote

Añadir comentario y reseña

Opiniones de usuarios

Basado en 0 opiniones
5 estrellas
0
4 estrellas
0
3 estrellas
0
2 estrellas
0
1 estrellas
0
Añadir comentario y reseña
Nunca compartiremos tu correo electrónico con nadie más.