ओह, और ऊंट। क्या यह एक ऊंट था जो एक अमीर आदमी की तुलना में अधिक आसानी से सुई की आंख से गुजर सकता था? या यार्न का एक मोटे टुकड़ा? हिब्रू शब्द समान हैं, लेकिन उनका मतलब किसका था? यदि यह एक ऊंट है, तो अमीर आदमी भी कोशिश भी नहीं कर सकता है। लेकिन अगर यह यार्न है, तो वह बहुत प्रयास के साथ अच्छी तरह से सफल हो सकता है, आप देखते हैं?
(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)
"द पॉइज़नवुड बाइबिल" में, लेखक बारबरा किंग्सोल्वर एक ऊंट और एक सुई की आंख को शामिल करने वाले रूपक के माध्यम से धन और कठिनाई के विचार की पड़ताल करता है। चर्चा हिब्रू शब्दों की व्याख्या के इर्द -गिर्द घूमती है, जहां अस्पष्टता रूपक को ऊंट या यार्न के मोटे टुकड़े के रूप में समझने के बीच होती है। यह अंतर अमीर व्यक्तियों द्वारा मोचन या आध्यात्मिक पूर्ति की मांग करने...