중국어에서 영어로 번역할 때마다 본질적인 문화적 불균형이 있습니다. 교육받은 중국 독자들은 중국의 모든 참고 자료(역사, 언어, 문화 등)에 대해 알 뿐만 아니라 서양 참고 자료에도 정통할 것으로 기대됩니다.
(There's inherent cultural imbalance whenever you're translating from Chinese to English. Educated Chinese readers are expected not only to know about all the Chinese references - history, language, culture, all this stuff - but to be well-versed in Western references as well.)
이 인용문은 특히 중국어에서 영어로의 다문화 번역의 복잡한 과제를 강조합니다. 이는 번역된 텍스트의 뉘앙스와 참조를 완전히 이해하기 위해 독자가 두 문화에 대한 광범위한 지식을 보유해야 한다는 요구 사항을 강조합니다. 이러한 기대는 문화적 불균형을 야기하여 독자에게 부담을 주고 잠재적으로 진정한 문화 간 이해를 제한할 수 있습니다. 이러한 역동성을 인식하면 접근성과 상호 이해의 중요성을 강조하면서 번역 및 문화 교류에 대한 보다 신중한 접근 방식이 장려됩니다.