Em sua experiência, os lugares que se partiam geralmente ainda estavam lá, não importava quando um chegou; Seria diferente, naturalmente, se cidades, aldeias, casas se movessem-alguém poderia ter um motivo real para se apressar, mas não o fizeram.
(In her experience, the places one set off for were usually still there no matter when one arrived; it would be different, naturally enough, if towns, villages, houses moved-then one might have a real reason to hurry-but they did not.)
Na narrativa, o protagonista reflete sobre a natureza da viagem e do tempo. Ela observa que os destinos permanecem constantes, independentemente do tempo que leva para alcançá -los. Isso implica que a jornada em si tem significado, pois os lugares que se visitam sempre estarão esperando, inalterados pela chegada.
Essa contemplação sugere que um senso de urgência é desnecessário; A vida não requer viagens apressadas a lugares que não desaparecem nesse meio tempo. A idéia ressoa com uma consistência reconfortante na vida, onde lugares são âncoras que aguardam nossa presença, permitindo -nos apreciar a própria jornada, em vez de apenas o destino.