Em sua experiência, os lugares que se partiam geralmente ainda estavam lá, não importava quando um chegou; Seria diferente, naturalmente, se cidades, aldeias, casas se movessem-alguém poderia ter um motivo real para se apressar, mas não o fizeram.


(In her experience, the places one set off for were usually still there no matter when one arrived; it would be different, naturally enough, if towns, villages, houses moved-then one might have a real reason to hurry-but they did not.)

(0 Avaliações)

Na narrativa, o protagonista reflete sobre a natureza da viagem e do tempo. Ela observa que os destinos permanecem constantes, independentemente do tempo que leva para alcançá -los. Isso implica que a jornada em si tem significado, pois os lugares que se visitam sempre estarão esperando, inalterados pela chegada.

Essa contemplação sugere que um senso de urgência é desnecessário; A vida não requer viagens apressadas a lugares que não desaparecem nesse meio tempo. A idéia ressoa com uma consistência reconfortante na vida, onde lugares são âncoras que aguardam nossa presença, permitindo -nos apreciar a própria jornada, em vez de apenas o destino.

Page views
20
Atualizar
janeiro 23, 2025

Rate the Quote

Adicionar comentário e avaliação

Avaliações de usuários

Com base em 0 avaliações
5 estrelas
0
4 estrelas
0
3 estrelas
0
2 estrelas
0
1 estrelas
0
Adicionar comentário e avaliação
Nós nunca compartilharemos seu e-mail com mais ninguém.