Ve soğuk bir Pazar öğleden sonra, 'yaşayan bir cenaze' için küçük bir arkadaş ve aile grubu tarafından evine katıldı. Her biri konuştu ve haraç ödedi .. bazıları ağladı. Bazıları güldü. Bir kadın bir şiir okudu: 'Sevgili ve sevgi dolu kuzenim .. Yaşlanmayan kalbin senin gibi, zamanla sev, katmanda katman, ihale sequoia ..' .. ve sevdiklerimizlere asla söylemediğimiz tüm içten şeyler, Morrie o gün dedi.
(And on a cold Sunday afternoon, he was joined in his home by a small group of friends and family for a 'living funeral'. Each of them spoke and paid tribute.. Some cried. Some laughed. One woman read a poem: 'My dear and loving cousin.. Your ageless heart as you ,love through time, layer on layer, tender sequoia..' .. And all the heartfelt things we never get to say to those we love, Morrie said that day.)
Soğuk bir Pazar günü, bir adam 'yaşayan cenaze' olarak adlandırdığı şey için yakın arkadaşlar ve ailenizle bir araya geldi. Bu eşsiz toplantı, herkesin duygularını paylaşmasına ve hala hayatta iken ona olan sevgisini ve hayranlıklarını ifade etmesine izin verdi. Katılımcılar anıları, kahkahaları ve gözyaşlarını paylaştıkça iç içe geçerek, derin bir duygusal deneyim yaratarak kederli ve neşeli anlar.
Bir dokunaklı an, bağlantıları hakkında dokunaklı bir şiir okuyan ve ailesel sevginin derinliğini vurgulayan bir kadın içeriyordu. Bu toplantı, çok geç olana kadar sık sık söylenen duyguları ortaya çıkardı ve adamın yürekten haraçları duymasına izin vererek, hayatımızda en önemli olanlara sevgi ve minnettarlığı ifade etmenin önemini vurguladı.