但是当他沿着模糊而几乎幻觉的pall涂在他的脑海中时。他想,他发现自己有一次自己的想法,丝毫没有想法,几乎是一定的致命悬崖落在跌倒的跌倒,羞辱和无助地跌落了。不断,甚至没有人见证它。在这里,没有人可以记录他或其他任何人的退化,任何可能在这里表现出来的勇气或骄傲都将没有被标记:死去的石头,尘土飞扬的杂草干燥,垂死,没有感知,什么都没有回想起,什么也没回想起,关于他或他们自己。
(but as he plodded along a vague and almost hallucinatory pall hazed over his mind; he found himself at one point, with no notion of how it could be, a step from an almost certain fatal cliffside fall-falling humiliatingly and helplessly, he thought; on and on, with no one even to witness it. Here there existed no one to record his or anyone else's degradation, and any courage or pride which might manifest itself here at the end would go unmarked: the dead stones, the dust-stricken weeds dry and dying, perceived nothing, recollected nothing, about him or themselves.)