首先,奇怪的是,猫头鹰已经死了。当时它似乎几乎很有趣,那只胖,蓬松的白鸟躺在这里和那里,在院子里和街道上。不像活着的猫头鹰那样逃脱的通知,不像暮光之城更早出来。


(First, strangely, the owls had died. At the time it had seemed almost funny, the fat, fluffy white birds lying here and there, in yards and on streets; coming out no earlier than twilight as they had while alive the owls escaped notice.)

(0 评论)

最初遇到了一种讽刺意味,猫头鹰的特殊出现。他们在环境中的存在通常没有引起人们的注意,只有在他们灭亡后才变得明显。这种奇怪的情况强调了生活中普遍存在的元素可能会被忽略多久,尤其是当它们与一定时间相关联时,例如猫头鹰的暮光。

在故事中,猫头鹰蓬松的白色外观与它们的突然消亡之间的对比增加了一层黑暗的幽默。它提醒人们生命的脆弱性质,生物可以在人类意识的范围内滑落,只是在死亡中变得明显地看到。这种观察与菲利普·迪克(Philip K.

Page views
3
更新
一月 24, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。