快乐,我喃喃地说,试图把这个词固定下来。但这是我从未完全理解的那样,就像爱一样。大多数用言语打交道的人对他们没有太多信心,我也不例外,尤其是像快乐,爱,诚实和坚强的大人物一样。当您将它们与尖锐的尖锐刻薄的单词相提并论时,它们太难以捉摸,而且相对遥远。我觉得有这些宾至如归,因为它们是笨拙且易于固定的,但是大的人很坚韧,要么需要一个牧师或傻瓜才能自信地使用它们。
(Happy, I muttered, trying to pin the word down. But it is one of those words, like Love, that I have never quite understood. Most people who deal in words don't have much faith in them and I am no exception – especially the big ones like Happy and Love and Honest and Strong. They are too elusive and far to relative when you compare them to sharp, mean little words like Punk and Cheap and Phony. I feel at home with these, because they're scrawny and easy to pin, but the big ones are tough and it takes either a priest or a fool to use them with any confidence.)