我说“那样,现在”,因为将围巾强加给他人的革命并没有使Mahshid避免她的孤独感。在革命之前,她可以从某种意义上为自己的孤立感到自豪。当时,她已经戴着围巾来证明自己的信仰。她的决定是自愿行为。当革命迫使围巾对他人时,她的行动变得毫无意义。
(I say "then, as now" because the revolution that imposed the scarf on others did not relieve Mahshid of her loneliness. Before the revolution, she could in a sense take pride in her isolation. At that time, she had worn the scarf as a testament to her faith. Her decision was a voluntary act. When the revolution forced the scarf on others, her action became meaningless.)
在阿扎尔·纳菲西(Azar Nafisi)的《德黑兰的洛丽塔(Lolita):书中的回忆录》中,作者反映了革命对马赫希德(Mahshid)的身份和孤独感的影响。在革命之前,Mahshid穿着围巾是她个人选择和信仰的象征,这使她对自己的孤立感有所自豪。革命力量改变了她选择的含义,因为它成为了一个强制性的符号,而不是个人遗嘱。
随着政权迫使其他人采用围巾,Mahshid的个性减少了,她以前有意义的决定失去了意义。这种转变突出了可能伴随强制合规的空虚,表明革命是如何减轻孤独感,而是为Mahshid加剧了它。从自愿表达到强制性施加的变化揭示了面对政治动荡的个人身份的复杂性。