正如斯莱特先生偶尔宣布的那样,莫尔斯·塞塔(Mors Certa),维塔·乌格塔(Vita Incerta)。伊西多尔(Isidore),尽管他多次听到这种表达,但仅保留了关于其含义的淡淡概念。毕竟,如果一个鸡头可以理解拉丁语,他就会不再成为鸡头。
(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)