正如斯莱特先生偶尔宣布的那样,莫尔斯·塞塔(Mors Certa),维塔·乌格塔(Vita Incerta)。伊西多尔(Isidore),尽管他多次听到这种表达,但仅保留了关于其含义的淡淡概念。毕竟,如果一个鸡头可以理解拉丁语,他就会不再成为鸡头。


(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)

(0 评论)

在菲利普·迪克(Philip K.尽管伊西多尔多次听到了这句话,但伊西多尔仍在努力完全掌握其意义,这表明他的理解有限。这反映了对知识和感知的更深入的评论,尤其是在一个并不是每个人都能理解存在复杂性的世界中。

提到伊西多尔无法理解拉丁语短语突出了叙事中身份和意识的主题。他的昵称“ Chickenhead”是那些被认为不太聪明或劣等的人的贬义标签。这种动态提出了有关智力本质和小说中所描绘的社会中个人固有价值的问题,鼓励读者考虑理解生与死的真正含义。

Page views
26
更新
一月 24, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。