那天,我有一种凄美的感觉,就像早期的哀悼。我最珍爱的东西像田间花一样被压碎,被夷为平地,为井园的花园腾出了空间。即使我在美国学习时,我也尝试过这样的事情。在这些年中,我一直坚持我的家,我的国家出现在我身上,每次我想要的时候我都可以回去。只有当我最终回来时,我才理解流放的真正含义。走上我爱和记住的那些道路,这是我自己践踏我的回忆的。


(That day I had a poignant feeling, like an early mourning. What I had most dear had been crushed like a field of field flowers, razed to the ground to make room for a well -kept garden. Not even when I studied in the United States I had ever tried anything like that. In all those years I had kept me firmly clinging to the certainty that my home, my country appeared to me, and I could go back every time I wanted. And it was only when I finally returned that I understand the true meaning of exile. Walking for those roads I loved and remembered with so much affection, it was as myself trampling my memories.)

📖 Azar Nafisi

 |  👨‍💼 作家

(0 评论)

在这段经文中,作者反思回到自己的祖国时深深的损失感。她感到自己所珍爱的东西的破坏,将其比作美丽的花朵被摧毁以创建一个修剪整齐的花园,这意味着消除了过去的变化。这种凄美的感觉突出了她的悲伤,并突出了她的记忆与当前现实之间的鲜明对比。

纳菲西(Nafisi)透露,尽管在美国度过了多年的时间,但她还是依靠能够返回家园的概念。但是,回来后,她意识到流放的真正含义 - 她心爱的家不再是一样的,她的记忆被踩在脚下。这说明了流离失所的深远影响以及使过去与现在的情感动荡。

Page views
70
更新
一月 27, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。