就在路中间,他把香烟从我的嘴里拿出来,把它放在他的嘴里,然后在缩略图上敲打一场比赛,然后将他们两个点燃,就像汉弗莱·博加特一样。然后,他如此轻轻地将点燃的香烟放回我的嘴唇上。似乎几乎就像我们亲吻了。寒意从我的背上流下,但我无法确定是刺激或蠕动。有时很难知道区别。


(Right there in the middle of the road he took the cigarette out of my mouth and put it in his, then struck a match on his thumbnail and lit the two of them together, exactly like Humphrey Bogart. Then, ever so gently, he put the lit cigarette back in my lips. It seemed almost like we had kissed. Chills ran down my back, but I couldn't tell for sure if it was thrill chills or the creeps. Sometimes it is very hard to know the difference.)

📖 Barbara Kingsolver

🌍 美国人

(0 评论)

场景描述的片刻充满了紧张和魅力,一个角色通过以电影的方式共享香烟来控制经典电影。将香烟照亮的行为产生了一种亲密感,模糊了友谊与浪漫之间的界限。主角经历了一种情感的震动,不确定它是否源于兴奋或不安,强调了人类互动和感觉的复杂性。

这种歧义反映了作者描绘情感深度的技巧,展示了瞬间如何唤起情感。这段经文表明,刺激和不适之间的边界很容易越过,使一个人处于困惑。它邀请了关系的性质和细线,将情感与痴迷或危险分开。

Page views
84
更新
一月 24, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。