她摇摇头。我不知道具体细节,但他是明尼苏达养蜂场协会的游说者。你是说射箭?杰夫问道。不,养蜂场,爸爸。你知道,蜜蜂。布列塔尼说,正在进行某种许可事宜。该州将收取一定费用,一些养蜂人表示,如果发生这种情况,他们不会将蜂巢带入明尼苏达州,塔布斯认为蜜蜂是州际贸易,因此只有联邦政府才可以对其进行监管。或者类似的东西。我不知道。我没有足够的兴趣去关注它。但鲍勃就在附近。
(She shook her head. I don't know the details, exactly, but he was a lobbyist for the Minnesota Apiary Association. You mean, archery? Jeff asked. No, apiary, Daddy. You know, honey bees. There was some kind of licensing thing going on, Brittany said. The state was going to put on a fee, and some of the bee guys said they wouldn't bring their hives into Minnesota if that happened, and Tubbs thought that the bees were interstate commerce and so only the feds were allowed to regulate it. Or something like that. I don't know. I wasn't interested enough to follow it. But Bob was around.)