我们居住在伊朗伊斯兰共和国的那些人掌握了我们受到的悲剧和荒谬性。我们不得不嘲笑自己的痛苦才能生存。我们本能地认识到了poshlust,而不是在别人中,而是在我们自己身上。这是艺术和文学对我们的生活如此重要的原因:它们不是奢侈品,而是一种必要。纳博科夫被捕获的是极权主义社会中生活的质地,在一个充满虚假的诺言中,您完全在一个充满虚假诺言的世界中,您将不再区分您的救主和执行者。
(Those of us living in the Islamic Republic of Iran grasped both the tragedy and absurdity of thecruelty to which we were subjected. We had to poke fun at our own misery in order to survive.We also instinctively recognized poshlust-not just in others, but in ourselves. This was one reasonthat art and literature became so essential to our lives: they were not a luxury but a necessity.What Nabokov captured was the texture of life in a totalitarian society, where you are completelyalone in an illusory world full of false promises, where you can no longer differentiate betweenyour savior and your executioner.)
在伊朗,在极权政权下,人们在日常生活中经历了悲剧和荒谬的独特融合。为了应对自己的痛苦,他们经常以笑声为生存手段求助于幽默。这种环境使他们对自己的缺点具有深刻的自我意识,这被称为poshlust。很明显,文学和艺术不仅仅是奢侈品。它们对于生存和对现实的理解至关重要。
阿扎尔·纳菲西(Azar Nafisi)对纳博科夫(Nabokov)工作的思考突出了这种压抑社会中的孤立经历。它展示了一个世界,区分真正的盟友和压迫者几乎是不可能的。这种幻灭感在空虚的承诺和压迫性条件中驾驭生活,通过言语和艺术表达的力量寻求意义和清晰的感觉,引起了人们的共鸣。