爱尔兰朋友告诉我,每个爱尔兰人来到美国时,他都会打动两件事:国家的广阔,以及人们对谈论他们的个人问题的看似无尽的愿望。当美国人来到爱尔兰时,他有两件事:它有多小,唇部有多紧。一个有个人问题的爱尔兰人将其带入一个洞,就像冬天前有坚果的松鼠一样。他也折磨自己,有时也是他的亲人。如果他遭受了一些逆转,他不做的就是向外界发泄。著名的爱尔兰Gab礼物是他们没有告诉您的所有事情的封面。
(TWO THINGS STRIKE every Irish person when he comes to America, Irish friends tell me: the vastness of the country, and the seemingly endless desire of its people to talk about their personal problems. Two things strike an American when he comes to Ireland: how small it is, and how tight-lipped. An Irish person with a personal problem takes it into a hole with him, like a squirrel with a nut before winter. He tortures himself and sometimes his loved ones, too. What he doesn't do, if he has suffered some reversal, is vent about it to the outside world. The famous Irish gift of gab is a cover for all the things they aren't telling you.)