我们生活在一种文化中,否认文学作品的任何优点,只有当他们是看似紧迫的意识形态的事物时,才考虑它们很重要。在这个国家,所有手势,甚至是最私人的手势都以政治术语来解释。我的头巾或父亲的领带的颜色是西方decade废和帝国主义倾向的象征。在公开会议上不戴胡须,与异性成员握手,鼓掌或吹口哨,因此被认为是西方的,因此decade废,这是帝国主义者降低我们的文化的一部分。


(We lived in a culture that denied any merit to literary works, considering them important only when they were handmaidens to something seemingly more urgent-namely ideology. This was a country where all gestures, even the most private, were interpreted in political terms. The colors of my head scarf or my father's tie were symbols of Western decadence and imperialist tendencies. Not wearing a beard, shaking hands with members of the opposite sex, clapping or whistling in public meetings, were likewise considered Western and therefore decadent, part of the plot by imperialists to bring down our culture.)

📖 Azar Nafisi

 |  👨‍💼 作家

(0 评论)

作者反思一个驳斥文学作品价值的社会,仅将其视为意识形态表达的工具。在这种环境下,即使是最个人的选择也是政治化的,将日常行为转变为效忠或反对主导意识形态的陈述。符号的意义(例如衣服和修饰)被放大,因为它们与被视为腐败的西方影响有关。

这种气氛在个人表达与政治合规之间产生了紧张关系,在这种情况下,简单的行动是因为他们对当地或外国理想的忠诚而受到审查。作者的经历强调了文化背景如何以意识形态纯洁的名义来抑制个人自由,将艺术和文学作为第二次政治话语的文学作用。

Page views
40
更新
一月 27, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。