كان يتنفس في شعرها ، سمك الرائحة الحلوة منه. عادةً ما يتفق والدي على طلباتها ، لأن مختومًا في موقفه والفك كان موفر الكلمة ، وكان يحبها بالطريقة التي يقفز بها قلب مراقبة الطيور عندما يسمع نداء Roseate Spoonbill ، وهو خوض وردي رقيق ، يطلق عليه اسمه من المانغروف. تحقق ، يقول مراقبة الطيور. بالتأكيد ، قال والدي ، وهو ينقر حفنة من البريد على ظهرها.
(He breathed in her hair, the sweet-smelling thickness of it. My father usually agreed with her requests, because stamped in his two-footed stance and jaw was the word Provider, and he loved her the way a bird-watcher's heart leaps when he hears the call of the roseate spoonbill, a fluffy pink wader, calling its lilting coo-coo from the mangroves. Check, says the bird-watcher. Sure, said my father, tapping a handful of mail against her back.)
ينقل المقتطف علاقة عميقة وعاطفية بين الآب والأم. تتضح طبيعة الأب كمزود في كيفية موافقةه بسهولة على طلباتها ، مما يعكس تفانيه وحبه لها. إن الاستعارة التي تقارن حبه باحتفال مراقبة الطيور عند اكتشاف طائر نادر يلتقط كل من الحنان والإعجاب الذي يحمله لها.
يضيف الوصف الحسي لشعر الأم الثراء إلى المشهد ، مع التأكيد على ليس فقط الجاذبية الجسدية ولكن أيضًا العلاقة العاطفية بين الزوجين. تصرفات الأب ، مثل النقر على البريد على ظهرها ، ترمز إلى موقف رعاية ، مما يشير إلى حياة منزلية متناغمة حيث يتجلى الحب في إيماءات صغيرة.