في تجربتها ، كانت الأماكن التي انطلق عليها عادة ما زالت لا تزال هناك عندما وصل المرء ؛ سيكون الأمر مختلفًا ، بشكل طبيعي بما فيه الكفاية ، إذا كانت المدن والقرى والمنازل قد انتقلت ، فقد يكون لدى المرء سبب حقيقي للعجلة-لكنهم لم يكونوا.


(In her experience, the places one set off for were usually still there no matter when one arrived; it would be different, naturally enough, if towns, villages, houses moved-then one might have a real reason to hurry-but they did not.)

(0 المراجعات)

في السرد ، ينعكس بطل الرواية على طبيعة السفر والوقت. تلاحظ أن الوجهات لا تزال ثابتة ، بغض النظر عن الوقت الذي يستغرقه الوصول إليها. هذا يعني أن الرحلة نفسها تحمل أهمية ، حيث أن الأماكن التي ستنتظرها أحد دائمًا ، دون تغيير عند وصول المرء.

يشير هذا التأمل إلى أن الشعور بالإلحاح غير ضروري ؛ لا تتطلب الحياة رحلات متسرعة إلى أماكن لن تتلاشى في هذه الأثناء. تتردد الفكرة مع الاتساق المريح في الحياة ، حيث تكون الأماكن مرساة تنتظر وجودنا ، مما يسمح لنا بتقدير الرحلة نفسها بدلاً من الوجهة.

Page views
8
تحديث
يناير 23, 2025

Rate the Quote

إضافة تعليق ومراجعة

تقييمات المستخدم

استنادًا إلى 0 تقييم
5 तारा
0
4 तारा
0
3 तारा
0
2 तारा
0
1 तारा
0
إضافة تعليق ومراجعة
لن نشارك بريدك الإلكتروني مع أي شخص آخر.