لقد جلست ، فكرت ، ومع ذلك سافرت. وعندما غرز أحد ، يسافر العقل ، وليس الطريقة التي يفعل بها الرجال ، مع الفأس والثيران من خلال البرية ، ولكن بالتأكيد يحسب السفر لدينا ، كحركة. وفكرت في صبر الغرز. اعتقدت أن كتابة كتاب في كثير من الأحيان ، لكن النساء نادراً ما يكون لديه موقف للخياطة. يد واحدة تؤدي ، واليد الأخرى تساعد. والكتب ، مثل لحاف ، مصنوعة ، كلمة واحدة في وقت واحد ، غرزة واحدة في وقت واحد.
(She sat still, I thought, and yet she traveled. And when one stitches, the mind travels, not the way men do, with ax and oxen through the wilderness, but surely our traveling counted too, as motion. And I thought of the patience of the stitches. Writing a book, I thought, which men often do, but women only rarely, has the posture of sewing. One hand leads, and the other hand helps. And books, like quilts, are made, one word at a time, one stitch at a time.)
يعكس الاقتباس فكرة السفر والخلق من منظور المرأة ، مع التأكيد على أن الرحلات الجسدية والعقلية مهمة. يتناقض سكون الشخصية مع فعل الخياطة ، وهو نشاط يسمح للعقل بالتجول بينما يبقى في مكان واحد. إنه يشير إلى أنه حتى في الهدوء ، هناك شكل من أشكال الحركة مع تطور الأفكار والأفكار ، بالتوازي مع الطبيعة الدقيقة للخياطة.
علاوة على ذلك ، يرسم المقطع مقارنة بين كتابة كتاب وخياطة ، مشيرًا إلى أن كلاهما يتطلب الصبر وعملية متعمدة. إن استعارة يد واحدة تقود بينما يدعم الآخر يسلط الضوء على الجهد التعاوني الذي ينطوي عليه كل من الحرف اليدوية. في نهاية المطاف ، يؤكد فكرة أنه على الرغم من أن النساء قد لا يتم الاعتراف بهم تقليديًا للتأليف ، فإن عملياتها الإبداعية توازي مع عمليات الرجال ، وتقييم فن رواية القصص كتعهد مهم.